Almost 50 years ago, my Great-Uncle Houshang, a lawyer by profession and a poet by passion, penned a poem protesting the invasion of Vietnam by the American army. Today, half a century later, I translated his poem into English as wars all around the world continue to rage on…
Homegoing
He had a scarce moment to spare
On an envelope did he dare
to write;
“To the light of my life,
my fire, my wife,
And my infant child
my wild rosebud, my pride…”
The light did not burn,
And the postman, amongst all that was shelled
found not the home, nor the love
nor the restless, nest-less dove
Tearfully he spelled;
“Return”
جنگ
جوان ز فرصت استفاده کرد و
روی پاکتی نوشت
“تقدیم به زنم،
چراغ خانهام،
و کودکم،
گلم،
جوانهام…”
… … … …
چراغ خانه خاموش بود
و پستچی میان شخمزارهای بمب
نیافت خانه را
کبوتر بیآشیانه را
و آن خرانزده جوانه را
گریه کرد و روی پاکت نوشت:
“بازگشت”









Leave a comment